``` `
Si nos dijesen que fuésemos al cine a leer subtítulos porque la película en cuestión no tiene doblaje al español, probablemente las salas de cine se arruinarían sin necesidad de subirles más el IVA. Quizás por ello en su momento, se facilitó el modelo mediante el cual, todo nos llega doblado a nuestros cines. ¿Pero qué pasa con los nuevos productos multimedia? Pues que a diferencia de países europeos como Francia o Alemania, nosotros los españoles no contamos con ninguna ley que obligue a las productoras a invertir una módica suma para que productos como los videojuegos (entre otros), que dejan muchísimo beneficio (más que el cine o la música), nos vengan traducidos y doblados. Como resultado, los españoles pagamos lo mismo que un europeo por ese producto, pero inexorablemente, tenemos un producto PEOR, puesto que nos vemos abocados a leer subtítulos y nos perdemos mientras tanto, escenas o detalles de las imágenes. Como esto es meramente por una cuestión de carencia de una ley que regule esto, las diversas compañías simplemente se lavan las manos para obtener un mayor beneficio y esto causa dos problemas adicionales: Por un lado, las ventas de estos productos en España decrecen puesto que, si no viene en mi idioma y aprovechando el libre mercado de Europa, utilizo una oferta en otro país como Reino Unido o Alemania, y lo compro allí que encima es más barato. Es decir, de forma indirecta subvencionamos e incentivamos la economía de otro país y adulteramos los datos estadísticos porque luego esas ventas figurarán como ejecutadas en un país extranjero. Por otro lado, se desmotiva a la ciudadanía a usar este tipo de productos porque cada vez las compañías invierten menos en localización, condenando al país al ostracismo y a la recesión tecnológica. Por tanto, lo que se persigue con esta petición es recabar las firmas necesarias para que cuando haya gobierno, solucionen este pequeño vacío legal, reforzando nuestro idioma a nivel internacional (ya que somos el segundo idioma más hablado del mundo, por delante del inglés y solo por detrás del chino). Además, la salida del Reino Unido (Bretix) de Europa va a provocar que las empresas deban elegir otras sedes en Europa. Por ello, un castellano débil a nivel europeo nos perjudica, por tanto, ha llegado el momento de blindar nuestros intereses de cara a los alemanes y franceses. Ha llegado el momento de que con una simple ley y una mínima inversión por parte de las empresas extranjeras en localización, nos lleguen de una vez y para siempre los productos multimedia traducidos y doblados, como en Francia y Alemania. Porque nuestro dinero en el fondo, pese a quien pese, vale igual que el de cualquier europeo por tanto, tenemos derecho a tener las mismas facilidades y comodidades que cualquier alemán o francés. Porque señores, ellos no leen subtítulos ni traducen nada siendo sus idiomas mucho menos hablados en el mundo que el español.
...